MIDDLE ENGLISH
First woltow suffre me to touche and assaye the estat of thy thought by a fewe demaundes, so that I may understonde what be the manere of thy curacioun?
Word for word in more or less modern usage, this sentence runs:
First wilt thou suffer me to touch and try the state of thy thought by a few demands, so that I may understand what be the manner of thy curation?
In more relaxed modern usage still, it might be:
First will you let my try the state of your thinking by asking a few questions, so that I can understand the way you cure people?
In the original sentence, many words have the same spelling (but generally not the same pronunciation) as ModE, and their meaning is often the same (first, me, and, the, of, thy, thought, by, a, so, that, I, may, what, be), some have a similar spelling (but not pronunciation) to present day usage, and much the same meaning (touche, estat, fewe, understonde, manere), or similar spellings but rather different meanings and uses (suffre, demaundes), and some are variously alien at first encounter yet become less so after translation (woltow, assaye, curacioun). In terms of grammar, the most obvious difference between ME and strict standard ModE (as shown by means of this specimen sentence) is the loss of the second-person pronoun (thou, etc.) in everyday usage, though the form was present in Early ModE and continues to be widely and easily understood. Another is the loss of the subjunctive form as used in so that I may understonde what be. In terms of pronunciation, ME can very broadly be said to blend Germanic and Romance sound systems, words of Germanic origin being pronounced more or less with the values of Old English, words of Romance origin being pronounced more or less as in Norman French.
Background
As a spoken VERNACULAR, ME was continuous with OE, but as a written medium it did not have the erstwhile autonomy or prestige of OE prose and verse. Instead, it competed unequally with Latin and French through most of its history. Latin was the dominant literary and ecclesiastical language in Europe long before the Norman Conquest and well into the Renaissance, while NORMAN FRENCH became after the Conquest the primary language of the cultivated classes of England, sharing with Latin high prestige in literature and administration; the legal profession in particular was permeated by French and Latin. As a result, English, the language of a conquered people, made scant literary and official appearance in documents during the two centuries after the Conquest, and no dialect had precedence over any other. In the 14c, Chaucer's much-admired contemporary John Gower wrote his vast poem Confessio Amantis (The Lover's Confession) in English (yet with a Latin title), but also wrote long poems in Latin and French. Such multilingual expertise was normal among the writers and scholars of the day.Dialects
The four great DIALECT boundaries of OE developed in ME as follows: (1) The vast Mercian dialect area divided into East Midland and West Midland. (2) Kentish became part of a wider South-Eastern dialect to the south of the River Thames. (3) West Saxon, latterly the most prestigious OE dialect, especially for literature, shrank westward to become the South-Western dialect, which entirely lacked the prominence of its OE ancestor. (4) Northumbrian divided into the Northern dialects of England and the Lowlands of Scotland. Scholars generally refer to ME north of the border as Middle SCOTS, which developed its own courtly use and literature. In addition to the growth of a separate national variety in Scotland, slowly spreading at the expense of GAELIC, ME was carried through invasion and settlement westward into Wales and Ireland. Although the city of London was close to the South-Eastern dialect, the distinctive usage of the capital towards the end of the ME period was primarily influenced from north of the Thames, by East Midland. It was the high form of this eclectic metropolitan variety that in due course became the primary source of modern standard English.Pronunciation and spelling
(1) In the main, the sounds of ME were the same as those of OE, and for several lifetimes after the Norman Conquest the written language retained many of the characteristic features of OE orthography. In due course, however, script and style changed radically under the influence of NORMAN FRENCH, obscuring for later readers the continuity of the pronunciation system. Whereas OE spelling was relatively stable and regular, ME spelling varied greatly from place to place, person to person, and period to period, offering many variants for the same words: for example, OE lēaf (ModE leaf) became ME lief, lieif, leif, lefe, leue, leeue, leaue, etc. (2) The special OE letters ash (æ), wynn (ρ), yogh (ʒ), and eth (ð) went out of use early in the ME period; thorn (þ) remained longer and appears sporadically in early 15c Chaucer manuscripts. (3) The distinctive short and long vowel pairs of OE gave way to a system in which the lax or tense state of the tongue (and not the duration of the sounds themselves) distinguished such sounds as the /ɛ/ of vers (verse) from the /e/ of wep (weep). (4) Some ME sound changes altered vowel values, resulting for example in the present-day vowel differences between singular child, staff (a large stick) and plural children, staves. (5) The OE pronunciation of the first consonant in the initial cluster cn- (as in cnāwan to know) continued for centuries, though the new spelling was kn-. It died out only in the later stages of ME, leaving its mark, however, in contemporary spelling, as in know, knee, knight (with their ‘silent’ fossil k). (6) Similarly, the voiceless velar or palatal fricative of OE (as in German ach and ich) continued in use for most of the period in England and continues to the present day in Scots. It has usually been represented in ModE by gh, leaving its silent fossils in such words as dough, night, through, thought, thorough. In Chaucer's line ‘A knight ther was, and that a worthy man’, knight (OE cniht) was pronounced /knɪxt/ or /knɪçt/. (7) Consonants coming between vowels were increasingly elided, with the result that many OE disyllables have been reduced to ModE monosyllables: for example, earlier OE hlāfweard (‘loaf-ward’) became later OE/early ME hlāford and laford, then 13c louerd, and 15c lord; OE fuʒel (bird) developed into 12c vuhel, 13c fuwel, 14c fouxl and foul (etc.), becoming 16c fowle, foule (etc.), and ModE fowl. (8) The voiced values /v/ and /z/ of the OE letters f and s became distinctive sounds in their own right, distinguished fat from vat and seal from zeal.Grammar
(1) While the sound system of ME was relatively unchanged from OE, the inflectional system was greatly reduced, possibly because of close, long-term contacts between native OE speakers and first Danish- then French-speaking settlers. (2) The main classes of verb inflection survived, but the distinction in STRONG VERBS between the singular and the plural of the past was on its way out in Chaucer's day: for example, for the verb bind (from OE bindan to bind), he had the past singular bond (from OE band) and past plural bounde (from OE bundon), but bond was soon to vanish as ModE bound took over both the singular and plural. (3) The occasional surviving inflectional suffixes for the plural and the infinitive in Chaucer's day likewise soon disappeared, and the four-case OE inflections for the noun were reduced to two (common and possessive) as in ModE. (4) The OE function words (pronouns and articles, conjunctions, prepositions, and auxiliary verbs) remained in ME and largely survive to the present day.Vocabulary
(1) By and large, the everyday vocabulary of OE has survived into ME and ModE, as in the following sets, with OE first, then typical ME, then ModE: bricg, bregge, bridge; fæstnian, festen, fasten; īegland, eland, island; langung, longinge, longing; nīwe, newe, new; strang, stronge, strong. (2) As a result of the Norman Conquest and the great social and political changes that came in its wake, many OE words fell entirely out of use, often being supplanted by words of French provenance: for example, eftsīð was replaced by retorn, retorne, retourne, etc. (return), eorlscipe (‘earlship’) by nobilite, nobylyte, etc. (nobility), and lārcwide by conseil, counseil, etc. (counsel). (3) In the centuries immediately after the Conquest, English took on the basic forms and patterns of its present-day dual Germanic and Romance vocabulary: for example, native-based freedom as against French-based liberty; hearty versus cordial; kingly and royal (and also regal, directly from Latin); knight and chevalier, knighthood and chivalry; lawful and legal, unlawful and illegal, unlawfulness and illegality; pig and pork, sheep and mutton, calf and veal, cow and beef. See BISOCIATION, NORMAN FRENCH.Intelligibility
ME words generally bear a fair resemblance to their present-day descendants, with the result that reading ME without help, though by no means always easy, is far simpler than reading OE: the OE sentence Gemiltsa mīnum suna (c.1000) is entirely foreign to speakers of ModE, but the ME equivalent Haue mercy on my sone (though only about 385 years more recent and with a distinctive pronunciation) shows its antiquity in only two small oddities of spelling. The grammatical functions signified by the suffixes on all three OE words in this sentence are gone; the grammatical function of my sone is indicated not by a case ending as in OE but by the preposition on (absent in OE); and the function of haue is indicated by word order. The OE word gemiltsa has vanished, replaced by a phrase composed of OE haue in its ME form, and ME mercy, borrowed from French. See ANGLO-IRISH, CAXTON, CHANCERY STANDARD, ENGLISH LITERATURE, GREAT VOWEL SHIFT, HISTORY OF ENGLISH, LAW FRENCH, PROSE.EXCERPTS FROM TWO MIDDLE ENGLISH TEXTS
Below are two brief textual specimens. The first is from the 13-14c: the opening lines of an anonymous lyric poem. The second belongs to the late 14c, and is also anonymous: the work of a West Midlands poet that continues the alliterative verse patterns of OE.1. Verse: Alison
Bytuene Mersh and Averil,
When spray biginneth to springe,
The lutel foul hath hire wyl
On hyre lud to synge.
Ich libbe in love-longinge
For semlokest of alle thinge-
He may me blisse bringe;
Icham in hire baundoun.
TRANSLATION
Between March and April,
When the twigs begin to leaf,
The little bird is free
To sing her song.
I live in love-longing
For the seemliest of all things-
She may bring me bliss;
I am in her power.
(From The Norton Anthology of Poetry, coordinating editor Arthur M. Eastman, New York 1970, p. 5)
2. Verse: Sir Gawain and the Green Knight (opening lines)
Sithen the Sege and the assaut was sesed at Troye,
The borgh brittened and brent to brondes and askes,
The tulk that the trammes of tresoun there wrought
Was tried for his tricherie, the trewest on erthe.
Hit was Ennias the athel and his highe kynde,
The sithen depreced provinces, and patrounes bicome
Welneghe of al the wele in the west iles.
TRANSLATION
After the siege and the assault were ceased at Troy.
The city crumbled and burned to brands and ashes,
The man who the plots of treason there wrought
Was tried for his treachery, the truest on earth.
It was Aeneas the noble and his high race,
Who after subjugated provinces, and lords became
Wellnigh of all the wealth in the western isles.
(Adapted from the version in The Norton Anthology of English Literature, general editor M. H. Abrams, 5th edition, vol. 1, New York, 1986, pp. 232–3)
Middle English Literature
Middle English Literature
Since the year 1169 and the Anglo-Norman "conquest," literature in Middle English started being written in Ireland. Its surviving quantity is comparatively small, but some is of premier historical and literary importance. It also exhibits an idiosyncratic combination of word spellings that permits us to identify it as medieval Hiberno-English, a distinctive written dialect of late Middle English.
One reason for the relative lack of surviving texts is the fact that from the late twelfth century to the fifteenth, English in Ireland was always a minority language, even if that of the powerful minority congregating in and around the colonial centers and the walled towns. (The other principal vernacular introduced after 1169, Anglo-Norman French, seems by the late fourteenth century to have been in substantial decline.)
The poetry of some major Middle English authors was imported, including William Langland's Piers Plowman and Geoffrey Chaucer's Troilus and Criaseyde (the latter appears in a 1526 catalogue of the library of the earl of Kildare). Some ambitious Middle English prose translations were also undertaken by Irishmen, including in 1422 one done by James Yonge of Dublin of the French Secreta Secretorum. At about this time an anonymous translator also rendered into English the late twelfth-century Latin Expugnatio Hibernica of Giraldus Cambrensis.
However, the most important Middle English literary collection to have survived is contained in London, Harley MS 913, an anthology mainly of verse on religious and satirical topics, compiled probably by a Franciscan friar in Waterford circa 1331. Some of his items were imported, but many are indigenous, one of the most striking being The Land of Cokaygne, a surreal account of monastic hedonism in which abbeys are built of food, and geese fly ready-cooked into the open mouth. (Compare this edible architecture with the motif of the land of food appearing in the late twelfth-century Gaelic story Aisling Meic Con Glinne.) Outside the Harley anthology, Middle English poetry from Ireland is not otherwise extensive. Middle English lyrics are known from Kilkenny and from Armagh, for example, but their quantity is small.
Absence of evidence is not evidence of absence, however. The field of drama is similar, where the chance survival of part of the text of The Pride of Life, the earliest known morality play in English, suggests that a dramatic tradition formerly existed that was far broader and sturdier than this solitary, sophisticated play might otherwise lead us to suspect.
SEE ALSO Arts: Early and Medieval Arts and Architecture; Hiberno-English; Literature: Early and Medieval Literature; Norman French Literature
Bibliography
Bliss, Alan and Joseph Long. "Literature in Norman-French and English." In A New History of Ireland II: Medieval Ireland, 1169–1534. Edited by Art Cosgrave. 1987.
Dolan, Terrence. "Writing in Ireland." In The Cambridge History of Medieval English Literature. Edited by David Wallace.1999.
Fletcher, Alan J. Drama, Performance, and Polity in Pre-Cromwellian Ireland. 2000.
Alan J. Fletcher
Middle English
Middle English
Mid·dle Eng·lish • n. the English language from c.1150 to c.1470.